![]() ![]() Although sometimes the translators have to do some grammar juggling in order to do it. However, from time to time, there are versions that are surprisingly faithful, and can translate the title, or even the whole chorus almost literally. It's impossible to translate a song completely faithfully, since the translation has to match the music beats and often a rhyme scheme as well. In the Animated Musical genre, the songs are usually translated and re-dubbed in many countries. These are the cases where the translator doesn't have to think about how to preserve the pun, just use a direct translation, and the pun preserves itself. This can often be caused by the meaning of words being extended ( polysemy) in the same way in more than one language or sometimes by metaphors that are obvious enough that many different languages have variations on the same one. Very, very occasionally, though, a Woolseyism isn't needed, since a Conveniently Precise Translation (or transliteration) is already at hand. The first thing to go in a translation is usually wordplay, followed by awkward concepts, dialects and so on. Translators need a lot of creativity to pull off the Woolseyisms which their job requires on a regular basis.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |